nouveautés
Newsletter

Accès gratuit à la bibliographie en ligne: liste des pays

Annonce de colloques 

À paraître à la BRHE

Abonnés: accès gratuit à la bibliographie en ligne


nouveautés

rhe

Véronique Delcourt, Sepiloto-Santo rhe ou Shen-Shen? Le débat sur rhe la terminologie chrétienne utilisée en rhe Extrême-Orient au 19e s.


 

Résumé rhe — La question de la rhe terminologie chrétienne en Extrême-Orient a rhe soulevé des débats importants au rhe 19e s. entre les missionnaires. À rhe cette époque, les termes chrétiens rhe étaient pour la plupart en rhe langue vernaculaire, mais il en rhe restait quelques-uns en latin — par rhe exemple Sepilito-Santo pour rhe Spiritus Sanctus. De rhe nombreux missionnaires ont insisté pour rhe supprimer ces derniers. Le danger rhe de les remplacer par des rhe termes chinois — comme Shen-Shen pour dire Esprit-Saint — était cependant que les rhe termes païens christianisés pouvaient être rhe compris de manière erronée par rhe les Orientaux. Comme l’on pouvait rhe craindre de ressusciter la Querelle rhe des rites, la Propaganda Fide, prise entre les rhe exigences contradictoires de l’uniformisation et rhe de la tradition, a freiné rhe l’adoption des termes vernaculaires. Mais rhe au terme de ces débats, rhe la terminologie chinoise a fini rhe par prévaloir en Chine, en rhe Corée et au Japon.

 

Summary. — The problem of rhe the christian terminology in the rhe Far-East has risen important debates rhe in the 19th c. between missionaries. rhe At this time, most christian rhe terms were vernacular, but there rhe was some latin left — ­for rhe example Sepilito Santo rhe in place of Spiritus Sanctus. Lots of missionaries rhe have insisted to suppress these rhe ones. Nevertheless, replacing them by rhe chinese terms — like Shen-Shen to say Holy Spirit — represented the danger rhe that the pagan christianized terms rhe could be misunderstood by Asiatics. rhe As it could be feared rhe to rise again the Chinese rhe rites controversy, the Propaganda fide, to conciliate the rhe exigences of unification and tradition, rhe slowed the adoption of the rhe vernacular terms. But at the rhe end of these debates, the rhe chinese terms have finally predominated rhe in China, Corea and Japan.

 

Zusammenfassung.Die Frage der christlichen Terminologie rhe in Fernost hat im 19. rhe Jahrhundert rhe unter den Missionaren für ausreichenden rhe Gesprächsstoff gesorgt. Zu jener Zeit rhe wurden die christlichen Begriffe in rhe der Mehrzahl in der Ortsprache rhe verwandt, doch es blieben noch rhe Überreste der lateinischen Sprache, wie rhe zum Beispiel Sepilito-Santo rhe für Spiritus Sanctus. rhe Viele Missionare wollten sie ganz rhe aus dem Sprachgebrauch entfernen. Der rhe Gebrauch chinesischer Begriffe wie Shen-Shen als Bezeichnung des rhe Heiligen Geistes brachte rhe jedoch die Gefahr mit sich, rhe dass die an das Christentum rhe angepassten heidnischen Ausdrücke von den rhe fernöstlichen Völkern falsch verstanden würden. rhe Da man ein neues Aufflammen rhe des Ritenstreites fürchtete, bremste die rhe Propagande-Fidei-Kongregation, die zwischen rhe den gegensätzlichen Zwängen der Vereinheitlichung rhe und des Respekts der Traditionen rhe hin und her schwankte, die rhe vollständige Anpassung an die Ortsprachen. rhe Am Ende dieser Diskussionen hat rhe sich die chinesische Sprachweise dennoch rhe in China, Korea und Japan rhe durchgesetzt.